THE COMEDY OF ERRORS English to Bengali meaning || Chapter 1|| page 4 || wbchse
Chapter
1
THE COMEDY OF ERRORS
Page - 4
My
younger son, upon being eighteen years, wanted to know about his mother and
brother. He often asked me for my permission to go in search of his elder
brother along with Dromio, the younger slave, who had also lost his brother and
desired to search for him. Initially I was scared for the loss of this son;
but, after much hesitation, I gave consent as I also wanted to see my wife and
child. It has been seven years and my son has not returned.
আমার ছোট ছেলে, আঠারো বছর বয়সে, তার মা এবং ভাই সম্পর্কে জানতে চাইত। সে প্রায়শই আমার কাছে তার বড় ভাইয়ের খোঁজে যাওয়ার অনুমতি চাইত, ছোট দাস ড্রোমিওর সাথে, যে তার ভাইকেও হারিয়েছিল এবং তাকে খুঁজতে চাইত। প্রথমে আমি এই ছেলের মৃত্যুতে ভীত ছিলাম; কিন্তু অনেক দ্বিধাগ্রস্ত হওয়ার পর, আমি সম্মতি দিয়েছিলাম কারণ আমি আমার স্ত্রী এবং সন্তানকেও দেখতে চেয়েছিলাম। সাত বছর হয়ে গেছে এবং আমার ছেলে ফিরে আসেনি।
I have searched for my son throughout the
world for five years. I have been to the farthest Greece and through the bounds
of Asia and while returning home, now, have landed here in search of him
because I didn't want to leave any place unsought on this earth. This is the
story of my life and I would be happy to die if I had known that my wife and
sons were living safe."
"আমি পাঁচ বছর ধরে আমার ছেলেকে সারা বিশ্বে খুঁজেছি। আমি সুদূর গ্রীস এবং এশিয়ার সীমানা পেরিয়ে এসেছি এবং এখন বাড়ি ফিরে আসার সময়, তাকে খুঁজতে খুঁজতে এখানে এসে পৌঁছেছি কারণ আমি এই পৃথিবীতে কোনও জায়গা অপ্রকাশিত রেখে যেতে চাইনি। এটি আমার জীবনের গল্প এবং আমি যদি জানতাম যে আমার স্ত্রী এবং ছেলেরা নিরাপদে বাস করছে তবে আমি মরতে খুশি হতাম।"
Thus,
Aegeon narrated the story of his life and stated the reason why he had landed
to this country. The duke, on hearing the story, was moved. He pitied Aegeon
who had brought about the peril to himself at the cost of his sons and wife.
But it was not in his power to alter the law of the land, otherwise he would
have pardoned him.
এইভাবে, এজিয়ন তার জীবনের গল্প বর্ণনা করলেন এবং কেন তিনি এই দেশে এসেছিলেন তার কারণও বললেন। গল্পটি শুনে ডিউক আবেগপ্রবণ হয়ে পড়লেন। তিনি এজিয়নের প্রতি করুণা করলেন, যিনি তার ছেলে এবং স্ত্রীর ক্ষতি করে নিজের উপর বিপদ ডেকে এনেছিলেন। কিন্তু দেশের আইন পরিবর্তন করা তার ক্ষমতার মধ্যে ছিল না, অন্যথায় তিনি তাকে ক্ষমা করে দিতেন।
So,
instead of dooming him instantly, he gave him one day to try to pay the fine
either by begging or borrowing money from someone. This day of grace was not a
great favour to Aegeon as he knew none in Ephesus who would help him to pay the
fine. He could not hope to get any help from anyone. So, he went with the
jailor to spend the night in his custody.
তাই, তাকে তাৎক্ষণিকভাবে ধ্বংস করার পরিবর্তে, তিনি তাকে একদিন সময় দিয়েছিলেন যাতে সে ভিক্ষা করে অথবা কারো কাছ থেকে টাকা ধার করে জরিমানা পরিশোধ করার চেষ্টা করে। এই অনুগ্রহের দিনটি এজিয়নের জন্য খুব একটা বড় অনুগ্রহ ছিল না কারণ তিনি ইফিষে এমন কাউকে জানতেন না যে তাকে জরিমানা পরিশোধে সাহায্য করবে। তিনি কারও কাছ থেকে কোনও সাহায্য পাওয়ার আশা করতে পারেননি। তাই, তিনি জেলরদের সাথে তার হেফাজতে রাত কাটাতে গেলেন।
Aegeon
thought that he did not know anyone in Ephesus, but when he was in danger of
losing his life for the search of his son, that son and the one who was lost in
his childhood, were both present in the city of Ephesus.
এজিয়ন ভেবেছিলেন যে তিনি ইফিসাসে কাউকে চেনেন না, কিন্তু যখন তার ছেলের খোঁজে তার জীবন হারানোর ঝুঁকি ছিল, তখন সেই ছেলে এবং তার শৈশবে হারিয়ে যাওয়া ছেলে, দুজনেই ইফিসাস শহরে উপস্থিত ছিলেন।
Aegeon's
sons were not only similar in appearance but were also named alike, both being
called Antipholus. Similarly, the twin slaves were also named Dromio. Aegeon's
younger son, Antipholus of Syracuse, whom his father was searching, came to
Ephesus that very same day. He was accompanied by the younger Dromio.
এজিয়নের ছেলেরা কেবল দেখতে একই রকম ছিল না, তাদের নামও একই রকম ছিল, উভয়ের নামই ছিল অ্যান্টিফোলাস। একইভাবে, যমজ দাসদের নামও ছিল ড্রোমিও। এজিয়নের ছোট ছেলে, সিরাকিউসের অ্যান্টিফোলাস, যাকে তার বাবা খুঁজছিলেন, সেই দিনই ইফিসাসে এসে পৌঁছান। তার সাথে ছিলেন ছোট ড্রোমিও।
He
was also a merchant of Syracuse and was in the same danger as his father. He
would also have been arrested had he not met a friend who informed him of the
peril of the old merchant of Syracuse was in, and advised him to pass himself
off as a merchant of Epidamnum. Antipholus Younger agreed to do. When he heard
of the fate of a merchant of Syracuse he felt sorry for him. He could not
imagine that it was his own father that he had heard of.
সেও সিরাকিউজের একজন বণিক ছিল এবং তার বাবার মতো একই বিপদে ছিল। যদি তার কোন বন্ধু তাকে সিরাকিউজের বৃদ্ধ বণিকের বিপদের কথা না জানাত এবং তাকে এপিডামনামের বণিক হিসেবে নিজেকে ভান করার পরামর্শ না দিত, তাহলে তাকেও গ্রেপ্তার করা হত। অ্যান্টিফোলাস ইয়ঙ্গার রাজি হয়ে যায়। সিরাকিউজের একজন বণিকের ভাগ্যের কথা শুনে তার মনে দুঃখ জাগে। সে ভাবতেও পারেনি যে সে তার নিজের বাবার কথা শুনেছে।
The
Elder Antipholus had lived at Ephesus twenty years and being a rich man, could
have paid the fine for his father's life but he knew nothing of his father as
he was very young when he was saved by the fishermen after the shipwreck. The
fishermen, who saved his mother and the two children, took them away from their
mother with the intention to sell them.
এল্ডার অ্যান্টিফোলাস বিশ বছর ধরে ইফিসাসে বসবাস করছিলেন এবং একজন ধনী ব্যক্তি হওয়ার কারণে, তিনি তার বাবার জীবনের জন্য জরিমানা দিতে পারতেন কিন্তু তিনি তার বাবার সম্পর্কে কিছুই জানতেন না কারণ জাহাজডুবির পর জেলেরা যখন তাকে বাঁচায় তখন তিনি খুব ছোট ছিলেন। জেলেরা, যারা তার মা এবং দুই সন্তানকে বাঁচিয়েছিল, তারা তাদের মায়ের কাছ থেকে তাদের বিক্রি করার উদ্দেশ্যে তাদের নিয়ে গিয়েছিল।