THE COMEDY OF ERRORS English to Bengali meaning || Chapter 1|| page 3 || wbchse

 THE COMEDY OF ERRORS English to Bengali meaning || wbchse

Chapter
1
 

THE COMEDY OF ERRORS

page 3 

The states of Syracuse and Ephesus were enemy states. Hence, there was a cruel

law in the state of Ephesus, stating that if a merchant of Syracuse was seen in Ephesus,

he would be put to death unless he paid a thousand marks for the ransom of his life.

 

সিরাকিউজ এবং ইফিসাস রাজ্য ছিল শত্রু রাষ্ট্র। অতএব, ইফিসাস রাজ্যে একটি নিষ্ঠুর আইন ছিল, যেখানে বলা হয়েছিল যে, যদি সিরাকিউজের কোন বণিককে ইফিসাসে দেখা যায়, তাহলে তাকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হবে, যদি না সে তার জীবনের মুক্তিপণের জন্য এক হাজার মার্ক প্রদান করে।

 

Aegeon, an old merchant of Syracuse, was seen in the streets of Ephesus, and brought

before the duke, either to pay the fine or receive the death sentence. But Aegeon had no

money to pay the fine. So the duke had to order him a death sentence as a rule. But before

giving the sentence, the duke asked him to tell the story of his life and the reason for his

being in Ephesus.

 

সিরাকিউসের একজন বৃদ্ধ বণিক এজিয়নকে ইফিসাসের রাস্তায় দেখা গিয়েছিল এবং তাকে ডিউকের সামনে আনা হয়েছিল, হয় জরিমানা দিতে হবে অথবা মৃত্যুদণ্ড পেতে হবে। কিন্তু এজিয়নের কাছে জরিমানা দেওয়ার মতো কোনও টাকা ছিল না। তাই ডিউককে নিয়ম অনুযায়ী তাকে মৃত্যুদণ্ডের আদেশ দিতে হয়েছিল। কিন্তু সাজা দেওয়ার আগে, ডিউক তাকে তার জীবনের গল্প এবং ইফিসাসে থাকার কারণ বলতে বলেছিলেন।

 

Aegeon said that he was not at all afraid of death as his pain and sufferings had made him

tired of life. He also told that there was not a heavier task for him than to relate the

incidents of his unfortunate life. Still, he began to narrate his story.

 

এজিয়ন বললেন যে তিনি মৃত্যুকে মোটেও ভয় পান না কারণ তাঁর যন্ত্রণা যন্ত্রণা তাঁকে জীবন থেকে ক্লান্ত করে তুলেছিল। তিনি আরও বললেন যে তাঁর দুর্ভাগ্যজনক জীবনের ঘটনাবলী বর্ণনা করার চেয়ে ভারী কাজ আর কিছু ছিল না। তবুও, তিনি তাঁর গল্প বলতে শুরু করলেন।

 

"I was born at Syracuse and was brought up to be a merchant. I married a lady and

lived happily. But sometime later, I was obliged to go to Epidamnum, and had to stay

there for six months. I was to be there for some time more, so I called my wife to that

place.

 

"আমি সিরাকিউসে জন্মগ্রহণ করেছি এবং একজন বণিক হিসেবে বড় হয়েছি। আমি একজন মহিলাকে বিয়ে করেছিলাম এবং

সুখে বসবাস করেছি। কিন্তু কিছুক্ষণ পরে, আমাকে এপিডামনামে যেতে বাধ্য করা হয়েছিল, এবং সেখানে ছয় মাস থাকতে হয়েছিল। আমার আরও কিছু সময়ের জন্য সেখানে থাকার কথা ছিল, তাই আমি আমার স্ত্রীকে সেই জায়গায় ডেকেছিলাম।"

 

Soon, there she gave birth to two boys who were exactly alike in appearance.

They were so similar that they could not be differentiated from one another. At the same

time, a poor woman who was lodged there also gave birth to twins who were very

similar in appearance. As their parents were extremely poor, I bought these twins to

attend upon my sons.

 

শীঘ্রই, সেখানে সে দুটি ছেলের জন্ম দেয় যারা দেখতে একেবারে একই রকম ছিল।

তারা এতটাই একই রকম ছিল যে তাদের একে অপরের থেকে আলাদা করা যেত না। একই সময়ে, সেখানে থাকা একজন দরিদ্র মহিলাও যমজ সন্তানের জন্ম দেন যারা দেখতে খুবএকই রকমছিল। যেহেতু তাদের বাবা-মা অত্যন্ত দরিদ্র ছিলেন, তাই আমি আমার ছেলেদের দেখাশোনা করার জন্য এই যমজ সন্তানদের কিনেছিলাম।

 

My sons grew to be fine boys and my wife was proud of them. She, however, wanted to

return home. I, at last, agreed. We set out for home. It was a bad day because a

violent storm soon arose and it grew so terrible that the sailors seeing no chance of

saving the ship, escaped in a boat, leaving us alone. We feared that the ship could be

destroyed any moment.

 

আমার ছেলেরা ভালো ছেলে হয়ে উঠল এবং আমার স্ত্রী তাদের নিয়ে গর্বিত ছিল। তবে সে বাড়ি ফিরতে চেয়েছিল। অবশেষে আমি রাজি হয়ে গেলাম। আমরা বাড়ির উদ্দেশ্যে রওনা দিলাম। দিনটি ছিল খুবই খারাপ কারণ শীঘ্রই একটি প্রচণ্ড ঝড় ওঠে এবং ঝড় এতটাই ভয়াবহ হয়ে ওঠে যে নাবিকরা জাহাজটিকে বাঁচানোর কোনও সুযোগ না পেয়ে নৌকায় করে পালিয়ে যায়, আমাদের একা রেখে। আমরা আশঙ্কা করেছিলাম যে জাহাজটি যেকোনো মুহূর্তে ধ্বংস হয়ে যেতে পারে।

 

My wife and children wept continuously. Seeing them weep, I feared for their life. All my

thoughts were bent on contriving means to save them. I thought of a plan trying to save our

lives. I bound my younger son and the younger slave to a spare mast and likewise directed

my wife to do the same with the elder ones. Then, we tied ourselves up to the respective

masts along with the children.

 

আমার স্ত্রী সন্তানরা অনবরত কাঁদছিল। তাদের কাঁদতে দেখে আমি তাদের জীবনের জন্য ভয় পেয়ে গেলাম। আমার সমস্ত চিন্তাভাবনা তাদের বাঁচানোর জন্য কৌশল অবলম্বন করার দিকে ঝুঁকে পড়ল। আমার জীবন বাঁচানোর জন্য একটা পরিকল্পনা করার কথা ভাবলাম। আমি আমার ছোট ছেলে এবং ছোট দাসকে একটি অতিরিক্ত মাস্তুলের সাথে বেঁধে ফেললাম এবং আমার স্ত্রীকেও বড়দের সাথে একই কাজ করার নির্দেশ দিলাম। তারপর, আমরা বাচ্চাদের সাথে নিজেদেরকে নিজ নিজ মাস্তুলের সাথে বেঁধে ফেললাম।

 

She took care of the elder ones and me of the younger ones. Soon the ship hit a mighty rock and split to pieces. Clinging on the slender masts we were supported above the water. I, having the care of the two children, could not help my wife. They were separated from me and drifted away further. But while they were still in sight, I saw them to be taken aboard on a boat of fishermen, maybe from Corinth.

 

সে বড়দের যত্ন নিল এবং ছোটদের আমার। শীঘ্রই জাহাজটি একটি শক্তিশালী পাথরের সাথে ধাক্কা খেয়ে টুকরো টুকরো হয়ে গেল। সরু মাস্তুলের উপর আঁকড়ে ধরে আমরা জলের উপরে ছিলাম। দুই সন্তানের যত্ন নেওয়ার দায়িত্বে থাকা আমি, আমার স্ত্রীকে সাহায্য করতে পারিনি। তারা আমার থেকে আলাদা হয়ে আরও দূরে চলে গেল। কিন্তু যখন তারা এখনও দৃশ্যমান ছিল, আমি তাদের জেলেদের একটি নৌকায় তুলে নিতে দেখলাম, সম্ভবত করিন্থ থেকে।

 

Seeing them safe, I then struggled to save the two children, who were under my care and after a while, we were also rescued by a ship. The sailors, knowing me, welcomed and assisted us and took us safely to Syracuse. But from that time, I don't have any news of my wife and my elder son.

 

তাদের নিরাপদ দেখে, আমি তখন আমার তত্ত্বাবধানে থাকা দুটি শিশুকে বাঁচানোর জন্য অনেক চেষ্টা করি এবং কিছুক্ষণ পর, একটি জাহাজ আমাদেরও উদ্ধার করে। নাবিকরা, আমাকে চিনতে পেরে, আমাদের স্বাগত জানায় এবং সহায়তা করে এবং আমাদের নিরাপদে সিরাকিউসে নিয়ে যায়। কিন্তু সেই সময় থেকে, আমার স্ত্রী এবং আমার বড় ছেলের কোনও খবর আমার কাছে নেই।

 page 4

Post a Comment (0)
Previous Post Next Post