As You Like It English to Bengali meaning || Chapter 2|| part 2 || wbchse
C h a p t e r 2
As You Like It
Part 2
When Celia could
not change her father's mind to keep Rosalind in the palace, she decided to accompany
Rosalind to the Forest of Arden in search of her father. Before they set out, they
decided to change their clothes as it would be unsafe for two young ladies to travel
alone in rich attire.
সেলিয়া যখন
রোজালিন্ডকে প্রাসাদে
রাখার জন্য তার
বাবার মন পরিবর্তন
করতে পারল না,
তখন সে তার
বাবার খোঁজে রোজালিন্ডের
সাথে আর্ডেনের বনে
যাওয়ার সিদ্ধান্ত
নিল। তারা রওনা
হওয়ার আগে, তারা
তাদের পোশাক পরিবর্তন
করার সিদ্ধান্ত নিল
কারণ দুই তরুণীর
জন্য সমৃদ্ধ পোশাকে
একা ভ্রমণ করা
অনিরাপদ হবে।
Rosalind thought that one could disguise
herself as a male and since she was taller than Celia, she decided to dress as a
country lad and Celia could dress as country lass; and they would introduce
themselves as brother and sister. Rosalind would call herself as Ganymede and Celia
would be called Aliena.
রোজালিন্ড ভেবেছিল যে কেউ নিজেকে একজন পুরুষের ছদ্মবেশে রাখতে পারে এবং যেহেতু সে সেলিয়ার চেয়ে লম্বা ছিল, তাই সে গ্রাম্য ছেলের পোশাক পরার সিদ্ধান্ত নিল এবং সেলিয়া গ্রাম্য মেয়ের পোশাক পরতে পারে; এবং তারা নিজেদের ভাই এবং বোন হিসাবে পরিচয় দিত। রোজালিন্ড নিজেকে গ্যানিমিড বলে ডাকত এবং সেলিয়াকে অ্যালিয়েনা বলা হত।
In this disguise,
with money and their jewels, they set out on their journey to the Forest of Arden,
a long way from the duke's kingdom. The lady Rosalind, Ganymede, in accordance to
her dress put on an attitude to her sister, who left the luxury of the palace for
their true love to each other. So they walked along, Rosalind showing a cheerful
spirit as if he was the real Ganymede, the rustic and stout -hearted brother of
the gentle village maiden, Aliena.
এই ছদ্মবেশে, টাকা এবং তাদের গয়না নিয়ে, তারা ডিউকের রাজ্য থেকে অনেক দূরে আর্ডেনের বনে যাত্রা শুরু করে। মহিলা রোজালিন্ড, গ্যানিমিড, তার পোশাক অনুসারে তার বোনের প্রতি এক মনোভাব পোষণ করেছিলেন, যিনি একে অপরের প্রতি তাদের সত্যিকারের ভালবাসার জন্য প্রাসাদের বিলাসিতা ছেড়ে দিয়েছিলেন। তাই তারা এগিয়ে চললেন, রোজালিন্ড এমন এক প্রফুল্ল মনোভাব দেখালেন যেন তিনিই আসল গ্যানিমিড, কোমল গ্রাম্য কন্যা অ্যালিয়েনার গ্রাম্য এবং দৃঢ় হৃদয়ের ভাই।
When they reached
the Forest of Arden, they did not get the inns or food or the good accommodation
that they had got till then. Ganymede who had hitherto cheered her sister confessed
that she could cry out of fatigue and hunger. When Aliena declared that she could
walk no further, Rosalind tried to find out where they could get rest and food.
But they were certain that they were lost.
যখন তারা
আর্ডেনের বনে
পৌঁছাল, তখন তারা
সরাইখানা, খাবার
বা ততক্ষণ পর্যন্ত
যে ভালো থাকার
ব্যবস্থা পেয়েছিল
তা পায়নি। গ্যানিমিড,
যিনি এতক্ষণ তার
বোনকে উৎসাহিত করেছিলেন,
স্বীকার করেছিলেন
যে তিনি ক্লান্তি
এবং ক্ষুধার জন্য
কাঁদতে পারেন। যখন
অ্যালিয়েনা ঘোষণা
করলেন যে তিনি
আর হাঁটতে পারবেন
না, তখন রোজালিন্ড
কোথায় বিশ্রাম এবং
খাবার পাবেন তা
খুঁজে বের করার
চেষ্টা করেছিলেন। কিন্তু
তারা নিশ্চিত ছিলেন
যে তারা হারিয়ে
গেছেন।
Just then they
met a countryman and asked him where they could get some food and a place to rest
in exchange of money or gold. He said that he was the servant of a shepherd who
was going to sell of this house and so they did not have much to entertain them.
But if they wanted they were welcome to their house.
ঠিক তখনই
তাদের একজন গ্রামবাসীর
সাথে দেখা হয়
এবং তাকে জিজ্ঞাসা
করা হয় যে
তারা টাকা বা
সোনার বিনিময়ে খাবার
এবং বিশ্রামের জায়গা
কোথায় পেতে পারে।
সে বলল যে
সে একজন রাখালের
চাকর যে এই
বাড়িটি বিক্রি
করতে যাচ্ছিল, তাই
তাদের আপ্যায়নের জন্য
তাদের কাছে খুব
বেশি কিছু ছিল
না। কিন্তু যদি
তারা চায় তবে
তাদের বাড়িতে স্বাগত
জানানো হবে।
They followed the man and bought the house and
the sheep and also took the man to wait on them. Thus, they decided to stay till
they could find the part of the forest where the banished duke stayed with his followers.
তারা লোকটির পিছনে পিছনে গেল এবং বাড়ি এবং ভেড়া কিনে নিল এবং লোকটিকে তাদের পরিচর্যা করার জন্যও নিয়ে গেল। এভাবে, তারা বনের সেই অংশটি না পাওয়া পর্যন্ত থাকার সিদ্ধান্ত নিল যেখানে নির্বাসিত ডিউক তার অনুসারীদের সাথে থাকতেন।
The two sisters
settled in their new cottage life very comfortably and fancied themselves to be
the shepherd and shepherdess. Yet sometimes Ganymede remembered the youth Orlando
and thought that he was so far away from her. But it soon came to light that he
was also in the Forest of Arden following certain circumstances.
দুই বোন তাদের নতুন কুটির জীবনে খুব আরামে বসতি স্থাপন করেছিল এবং নিজেদেরকে রাখাল এবং রাখাল হতে কল্পনা করেছিল। তবুও মাঝে মাঝে গ্যানিমিড যুবক অরল্যান্ডোর কথা মনে করত এবং ভাবত যে সে তার থেকে অনেক দূরে। কিন্তু শীঘ্রই জানা গেল যে কিছু পরিস্থিতিতে সেও আর্ডেনের বনে ছিল।
Orlando was the
younger son of Sir Rowland de Boys and when he died he placed Orlando in the custody
of his elder son requesting him to bring up his brother with proper care. Oliver,
the elder brother, however, did not keep the request of his father and likewise
did not educate Orlando in a school. Orlando, even without the care and help of
his brother, grew up to be a fine man and Oliver hated him more for that.
অরল্যান্ডো স্যার
রোল্যান্ড ডি
বয়েজের ছোট
ছেলে ছিল এবং
যখন সে মারা
গেল তখন সে
অরল্যান্ডোকে তার
বড় ছেলের হেফাজতে
রেখেছিল এবং
তাকে অনুরোধ করেছিল
যে তার ভাইকে
যথাযথ যত্ন সহকারে
লালন-পালন করা
হোক। তবে, বড়
ভাই অলিভার তার
বাবার অনুরোধ রক্ষা
করেননি এবং একইভাবে
অরল্যান্ডোকে স্কুলে
পড়াননি। অরল্যান্ডো,
তার ভাইয়ের যত্ন
এবং সাহায্য ছাড়াই,
একজন ভালো মানুষ
হয়ে বেড়ে ওঠে
এবং অলিভার তাকে
আরও ঘৃণা করত।
He was the one
who had arranged for the fight as he wanted to get rid of his younger brother. But
as fate would have it, Orlando won the wrestling match. Nevertheless, he was sad
at the disposition of his brother and being friendless he wished not to live.![]()
ছোট ভাইকে ছেড়ে দেওয়ার জন্য সে নিজেই লড়াইয়ের আয়োজন করেছিল। কিন্তু ভাগ্যের ইচ্ছা অনুযায়ী, অরল্যান্ডো কুস্তি ম্যাচ জিতেছিল। তবুও, তার ভাইয়ের স্বভাবের জন্য সে দুঃখিত হয়েছিল এবং বন্ধুহীন হয়ে সে বাঁচতে চাইছিল না।
When Oliver heard
of the victory news of his younger brother Orlando, his jealousy knew no bounds.
He vowed to burn his brother alive in his chamber while he slept. This was overheard
by one of the old servants of Sir Rowland and he, at once, set out to warn Orlando
of his impending danger. He had a special affection for Orlando as he very much
resembled his father.
যখন অলিভার
তার ছোট ভাই
অরল্যান্ডোর বিজয়ের
খবর শুনতে পেল,
তখন তার ঈর্ষার
সীমা ছিল না।
সে ঘুমন্ত অবস্থায়
তার ভাইকে তার
ঘরে জীবন্ত পুড়িয়ে
মারার শপথ করেছিল।
স্যার রোল্যান্ডের একজন
পুরোনো ভৃত্য এই
কথা শুনে অরল্যান্ডোকে
তার আসন্ন বিপদ
সম্পর্কে সতর্ক
করতে বেরিয়ে পড়ে।
অরল্যান্ডোর প্রতি
তার বিশেষ স্নেহ
ছিল কারণ সে
তার বাবার মতোই
ছিল।
Hence, as soon
as he saw Orlando, he broke into passionate exclamations: "O my gentle master,
my sweet master, O you memory of old Sir Rowland! Why are you virtuous? Why are
you gentle, strong and valiant? And why would you be so fond to overcome the famous
wrestler? Your praise is come too swiftly home before you."
Orlando could not comprehend what the matter was and the servant
explained to him the reason for his concern stating the plan of his brother to burn
him in his own chamber.
তাই, অরল্যান্ডোকে
দেখার সাথে সাথেই
সে আবেগঘন কণ্ঠে
বলে উঠল: "হে আমার ভদ্র
প্রভু, আমার প্রিয়
প্রভু, হে বৃদ্ধ
স্যার রোল্যান্ডের স্মৃতি!
তুমি কেন গুণী?
কেন তুমি ভদ্র,
শক্তিশালী এবং
সাহসী? আর কেন
তুমি বিখ্যাত কুস্তিগীরকে
পরাজিত করতে এত
আগ্রহী? তোমার প্রশংসা
তোমার আগে খুব
তাড়াতাড়ি ঘরে
পৌঁছে গেছে।" অরল্যান্ডো বুঝতে
পারল না যে
বিষয়টি কী
এবং ভৃত্য তাকে
তার ভাইয়ের নিজের
ঘরে তাকে পুড়িয়ে
ফেলার পরিকল্পনার কথা
বলে তার উদ্বেগের
কারণ ব্যাখ্যা করল।
Adam, as the servant was named, advised Orlando
to flee the place; and he, knowing very
well that Orlando had no money, brought him whatever money he
had saved for future use. Saying that, he gave the gold amounting to five hundred
crowns to Orlando and requested Orlando to allow him to be his servant and promised
that though he looked old
he would take good care of Orlando and work for him.
ভৃত্যের নাম
অ্যাডাম, অরল্যান্ডোকে
সেখান থেকে পালিয়ে
যাওয়ার পরামর্শ
দিল; এবং সে,
খুব ভালো করেই
জেনে যে অরল্যান্ডোর
কাছে কোন টাকা
নেই, ভবিষ্যতে ব্যবহারের
জন্য তার জমানো
সমস্ত টাকা তাকে
এনে দিল। এই
বলে, সে অরল্যান্ডোকে
পাঁচশো মুকুট পরিমাণ
সোনা দিয়ে দিল
এবং অরল্যান্ডোকে তার
দাস হিসেবে থাকার
অনুমতি দেওয়ার জন্য
অনুরোধ করল এবং
প্রতিশ্রুতি দিল
যে যদিও সে
দেখতে বৃদ্ধ, তবুও
সে অরল্যান্ডোর ভালো
যত্ন নেবে এবং
তার জন্য কাজ
করবে।
Orlando was pleased and grateful at the faithfulness
of Adam whom he addressed as ' good old man' and at once they set out with the promise
that he would find some work before they had spent the savings that Adam had given
him. The two, master and servant, travelled long till they reached the
Forest of Arden and they were also as tired and hungry as the
two sisters had been.
অরল্যান্ডো অ্যাডামের
বিশ্বস্ততায় খুশি
এবং কৃতজ্ঞ হয়েছিলেন,
যাকে তিনি 'ভালো
বৃদ্ধ' বলে সম্বোধন
করেছিলেন। তারা
সাথে সাথেই এই
প্রতিশ্রুতি দিয়ে
রওনা দিলেন যে
অ্যাডাম তাকে
যে সঞ্চয় দিয়েছিলেন
তা ব্যয় করার
আগে তাকে কিছু
কাজ খুঁজে বের
করতে হবে। দুজনে,
মালিক এবং ভৃত্য,
দীর্ঘ পথ ভ্রমণ
করে আর্ডেনের বনে
পৌঁছেছিলেন এবং
তারাও দুই বোনের
মতো ক্লান্ত এবং
ক্ষুধার্ত ছিলেন।
They tried in
vain to find a shelter and food and at last, when Adam could go no further Orlando
carried him in his arms to the shelter of a tree and cheered him saying, "Good
old man, rest your weary limbs here awhile, and do not talk of dying!"![]()
তারা আশ্রয় এবং খাবার খুঁজে বের করার ব্যর্থ চেষ্টা করেছিলেন এবং অবশেষে, যখন অ্যাডাম আর যেতে পারলেন না, অরল্যান্ডো তাকে তার কোলে করে একটি গাছের আশ্রয়ে নিয়ে গেলেন এবং তাকে উৎসাহিত করে বললেন, "ভালো বৃদ্ধ, তোমার ক্লান্ত অঙ্গগুলি এখানে কিছুক্ষণ বিশ্রাম নাও এবং মৃত্যুর কথা বলো না!"