As You Like It English to Bengali meaning || Chapter 2|| wbchse
C h a p t e r 2
As You Like
It
The story begins
at a time when France was divided into provinces or dukedoms. In one such province,
there was a usurper, who had deposed and banished his elder brother, the lawful
duke.
গল্পটি এমন এক সময়ে শুরু হয় যখন ফ্রান্স বিভিন্ন প্রদেশে বা ডিউকডমে বিভক্ত ছিল। এমনই একটি প্রদেশে, একজন দখলদার ছিল, যে তার বড় ভাই, বৈধ ডিউককে ক্ষমতাচ্যুত এবং নির্বাসিত করেছিল।
The duke, who
was driven away from his kingdom by his younger brother, retired to the
Forest of Arden along
with his faithful followers. These people soon got accustomed to the
lazy life of the forest
and they felt it to be more relaxing than the life of a court. They led the life
like that of Robin Hood of England, and to this forest many noble youths came and
spent their leisure time as they did in the golden age.
ডিউক, যাকে তার ছোট ভাই তার রাজ্য থেকে বিতাড়িত করেছিল, তার বিশ্বস্ত অনুসারীদের সাথে আর্ডেনের বনে চলে যায়। এই লোকেরা শীঘ্রই বনের অলস জীবনের সাথে অভ্যস্ত হয়ে পড়ে এবং তারা এটিকে রাজদরবারের জীবনের চেয়ে বেশি আরামদায়ক বলে মনে করে। তারা ইংল্যান্ডের রবিন হুডের মতো জীবনযাপন করত এবং এই বনে অনেক সম্ভ্রান্ত যুবক এসে তাদের অবসর সময় কাটাত যেমন তারা স্বর্ণযুগে করত।
In summer they
took rest under the shade of the trees watching the playful sports of the forest-deer.
They even felt sad that they had to kill those deer for food. In winter when the
cold wind blew, the duke
suffered from cold but
said, "These chilling winds which blow upon my body are true counsellors: they
do not flatter, but represent truly to me my condition; and though they bite sharply,
their tooth is nothing like as keen as that of unkindness and ingratitude.
গ্রীষ্মকালে তারা গাছের ছায়ায় বিশ্রাম নিত এবং বন-হরিণের খেলাধুলা দেখত। এমনকি খাবারের জন্য তাদের হরিণগুলোকে হত্যা করতে হয়েছিল বলেও তাদের দুঃখ হত। শীতকালে যখন ঠান্ডা বাতাস বইত, তখন ডিউক ঠান্ডায় ভুগতেন কিন্তু বলতেন, "আমার শরীরের উপর দিয়ে বয়ে যাওয়া এই ঠান্ডা বাতাসগুলি সত্যিকারের পরামর্শদাতা: তারা তোষামোদ করে না, বরং আমার অবস্থাকে সত্যিকার অর্থে উপস্থাপন করে; এবং যদিও তারা তীব্রভাবে কামড় দেয়, তাদের দাঁত নির্দয়তা এবং অকৃতজ্ঞতার মতো তীব্র নয়।"
" He remarked that men might say against adversities
but there are some uses of of a poisonous toad. In this way the duke drew lessons
from nature and he found tongues in trees, books in the flowing streams, sermons
in stones and good in everything.
"তিনি মন্তব্য করেছিলেন যে মানুষ প্রতিকূলতার বিরুদ্ধে বলতে পারে কিন্তু বিষাক্ত ব্যাঙের কিছু ব্যবহার আছে। এইভাবে ডিউক প্রকৃতি থেকে শিক্ষা গ্রহণ করেছিলেন এবং তিনি গাছে জিহ্বা, প্রবাহিত স্রোতে বই, পাথরে ধর্মোপদেশ এবং সবকিছুতে ভালো খুঁজে পেয়েছিলেন।
The banished
duke had a daughter named Rosalind and like her father, she was also thrown out
of the dukedom. But, she still remained in the palace being the companion of Celia,
the present duke's daughter. The discord between the duke and his brother did not
at all affect the friendship between the two sisters. In fact, Celia tried to comfort
Rosalind whenever she became sad thinking of her father.
নির্বাসিত ডিউকের রোজালিন্ড নামে একটি মেয়ে ছিল এবং তার বাবার মতো তাকেও ডিউকডম থেকে বহিষ্কার করা হয়েছিল। কিন্তু, তিনি এখনও প্রাসাদেই থেকে গেছেন বর্তমান ডিউকের মেয়ে সেলিয়ার সঙ্গী হিসেবে। ডিউক এবং তার ভাইয়ের মধ্যে বিরোধ দুই বোনের বন্ধুত্বের উপর মোটেও প্রভাব ফেলেনি। আসলে, সেলিয়া যখনই তার বাবার কথা ভেবে দুঃখ পেতেন তখনই রোজালিন্ডকে সান্ত্বনা দেওয়ার চেষ্টা করতেন।
One day, when
Celia was talking to Rosalind in her usual kind manner, a messenger came with the
news that there would be a wrestling match and they could go and watch that if they
so wanted. Celia agreed to go thinking that it would amuse Rosalind.
একদিন, যখন সেলিয়া তার স্বাভাবিক ভঙ্গিতে রোজালিন্ডের সাথে কথা বলছিল, তখন একজন বার্তাবাহক খবর নিয়ে এলো যে একটি কুস্তি ম্যাচ হবে এবং তারা চাইলে তা দেখতে যেতে পারে। সেলিয়া রোজালিন্ডের আনন্দের জন্য যেতে রাজি হল এই ভেবে।
During those
times, wrestling matches were viewed by noble ladies and princesses being a favourite
sport of princes. But here they thought that they would face a tragedy as a practiced
wrestler was to fight an inexperienced young man.
সেই সময়, কুস্তি খেলাগুলি রাজকুমারদের প্রিয় খেলা ছিল। কিন্তু এখানে তারা ভেবেছিল যে একজন অভিজ্ঞ কুস্তিগীর একজন অনভিজ্ঞ যুবকের সাথে লড়াই করার ফলে তাদের একটি বিয়োগান্তক পরিস্থিতির মুখোমুখি হতে হবে।
When the duke
saw that both the ladies had come to watch such an uneven match between a practiced
wrestler and a young man, the duke asked them to dissuade the young man from fighting.
At first Celia tried to resist the youth from taking up such an unequal challenge
and then Rosalind by
her kind words tried to change his mind from the ensuing fight. But after hearing
the entreaties of the ladies, the youth became all the more determined to prove
his valour in front of the fair ladies.
যখন ডিউক দেখলেন যে উভয় মহিলাই একজন অভিজ্ঞ কুস্তিগীর এবং একজন যুবকের মধ্যে এমন অসম লড়াই দেখতে এসেছেন, তখন ডিউক তাদের যুবককে লড়াই থেকে বিরত রাখতে বললেন। প্রথমে সেলিয়া যুবকদের এমন অসম চ্যালেঞ্জ গ্রহণ করা থেকে বিরত রাখার চেষ্টা করেছিলেন এবং তারপরে রোজালিন্ড তার সদয় কথার মাধ্যমে পরবর্তী লড়াই থেকে তার মন পরিবর্তন করার চেষ্টা করেছিলেন। কিন্তু মহিলাদের অনুরোধ শুনে, যুবকটি সুন্দরী মহিলাদের সামনে তার বীরত্ব প্রমাণ করার জন্য আরও দৃঢ়প্রতিজ্ঞ হয়ে ওঠে।
He refused to
listen to them but he said in such a graceful manner that both the ladies became more concerned of
him. He said, "I am sorry to deny such fair and beautiful ladies anything."
He also said that he would like the ladies to wish for him and if he was defeated,
he would not be ashamed and, even if he was killed there was no one to lament for
him in this world. He said that he was only a person who filled up a space in this
world and it would be better supplied if he vacated his space.
তিনি তাদের কথা শুনতে অস্বীকৃতি জানালেন কিন্তু তিনি এত সুন্দরভাবে বললেন যে উভয় মহিলাই তার প্রতি আরও উদ্বিগ্ন হয়ে উঠলেন। তিনি বললেন, "এত সুন্দরী এবং সুন্দরী মহিলাদের কিছু অস্বীকার করার জন্য আমি দুঃখিত।" তিনি আরও বলেছিলেন যে তিনি চান মহিলারা তাঁর জন্য কামনা করুক এবং যদি তিনি পরাজিত হন, তবে তিনি লজ্জিত হবেন না এবং যদি তিনি নিহত হন, তবুও এই পৃথিবীতে তাঁর জন্য শোক করার কেউ নেই। তিনি বলেছিলেন যে তিনি কেবল একজন ব্যক্তি যিনি এই পৃথিবীতে একটি স্থান পূরণ করেছেন এবং যদি তিনি তার স্থান খালি করেন তবে এটি আরও ভালভাবে পূরণ করা হবে।
The wrestling
match began. Celia wished that the youth would not be hurt during the bout. But
Rosalind was more concerned. She had an inclination towards him because she felt
pity for his friendless condition. It seemed that she had almost fallen in love
for him.
কুস্তির খেলা শুরু হলো। সেলিয়া চেয়েছিল যে লড়াইয়ের সময় যুবকটি যেন আহত না হয়। কিন্তু রোজালিন্ড আরও বেশি চিন্তিত ছিল। তার প্রতি তার ঝোঁক ছিল কারণ সে তার বন্ধুহীন অবস্থার জন্য করুণা বোধ করছিল। মনে হচ্ছিল সে প্রায় তার প্রেমে পড়ে গেছে।
The inspiration
that the youth got from the ladies worked wonders for him and he defeated his opponent
in such a way that for some time he could not even talk. The duke Frederick was
very pleased with the youth's skill and courage and wanted to know more about him.
মহিলাদের কাছ থেকে যুবকটি যে অনুপ্রেরণা পেয়েছিল তা তার জন্য আশ্চর্যজনক কাজ করেছিল এবং সে তার প্রতিপক্ষকে এমনভাবে পরাজিত করেছিল যে কিছু সময়ের জন্য সে কথাও বলতে পারছিল না। ডিউক ফ্রেডেরিক যুবকের দক্ষতা এবং সাহসে খুব খুশি হয়েছিলেন এবং তার সম্পর্কে আরও জানতে চেয়েছিলেন।
The youth introduced
himself as Orlando, the youngest son of Sir Rowland de Boys. Sir Rowland de Boys
was dead. But when he was alive, he was a friend of the banished duke. So on hearing
that Orlando was his son, the duke was displeased and wished he had been the son
of someone else.
যুবতী নিজেকে স্যার রোল্যান্ড ডি বয়েজের কনিষ্ঠ পুত্র অরল্যান্ডো হিসেবে পরিচয় করিয়ে দিয়েছিল। স্যার রোল্যান্ড ডি বয়েজ মারা গিয়েছিলেন। কিন্তু যখন সে জীবিত ছিল, তখন সে নির্বাসিত ডিউকের বন্ধু ছিল। তাই অরল্যান্ডো তার ছেলে শুনে ডিউক অসন্তুষ্ট হয়েছিলেন এবং কামনা করেছিলেন যে তিনি অন্য কারো ছেলে হতেন।
Rosalind was
very happy to hear that Orlando was the son of one of her father's favourite and
confessed to Celia, "My father loved Sir Rowland de Boys, and if I had known
that' Orlando was his son, I would have added tears to my entreaties before he should
have ventured."
রোজালিন্ড শুনে খুব খুশি হলেন যে অরল্যান্ডো তার বাবার প্রিয়জনের একজনের ছেলে এবং সেলিয়ার কাছে স্বীকার করলেন, "আমার বাবা স্যার রোল্যান্ড ডি বয়েজকে ভালোবাসতেন, এবং যদি আমি জানতাম যে অরল্যান্ডো তার ছেলে, তাহলে তার সাহস করার আগেই আমি আমার কান্নায় অশ্রু ঢেলে দিতাম।"
The ladies went
to him and seeing that he was sad due to the displeasure
if the duke, spoke to him kindly
and Rosalind even gave him her chain from her neck and said that had she not been
out of fortune, she would have given him a more valuable gift.
মহিলারা তার কাছে গেলেন এবং ডিউক যদি তার সাথে সদয়ভাবে কথা বলতেন, তাহলে তিনি অসন্তুষ্টির কারণে দুঃখিত দেখেছিলেন এবং রোজালিন্ড এমনকি তাকে তার গলার হারটি দিয়েছিলেন এবং বলেছিলেন যে যদি তিনি ভাগ্যবান না হতেন, তাহলে তিনি তাকে আরও মূল্যবান উপহার দিতেন।
When the cousin
sisters were alone, they talked of the young wrestler. Celia thought that Rosalind
must have fallen in love with Orlando and she said, "Is it possible that you
should fall in love so suddenly?" Rosalind replied, "The duke, my father,
loved his father dearly. " Celia then remarked that though her father had displeasure
for young Orlando she herself did not feel so.
যখন চাচাতো বোনেরা একা ছিলেন, তখন তারা তরুণ কুস্তিগীরের কথা বলছিলেন। সেলিয়া ভেবেছিলেন যে রোজালিন্ড অবশ্যই অরল্যান্ডোর প্রেমে পড়েছেন এবং তিনি বলেছিলেন, "এটা কি সম্ভব যে আপনি হঠাৎ করে প্রেমে পড়ে যাবেন?" রোজালিন্ড উত্তর দিলেন, "ডিউক, আমার বাবা, তার বাবাকে খুব ভালোবাসতেন।" সেলিয়া তখন মন্তব্য করলেন যে যদিও তার বাবার তরুণ অরল্যান্ডোর প্রতি অসন্তুষ্টি ছিল, তিনি নিজে তা অনুভব করেননি।
Frederick was
enraged at the sight of Sir Rowland de Boys ' son. It reminded him of the many friends
of the banished duke. He was lately displeased with Rosalind as she was praised
for her virtues and the people pitied her for her father. Now, all of a sudden,
Frederick became angry and he entered the room of the ladies while they were still
discussing about Orlando.
ফ্রেডেরিক স্যার রোল্যান্ড ডি বয়েজের ছেলেকে দেখে রেগে গিয়েছিলেন। এটা তাকে নির্বাসিত ডিউকের অনেক বন্ধুর কথা মনে করিয়ে দিল। সম্প্রতি রোজালিন্ডের গুণাবলীর জন্য তার প্রশংসা করা হয়েছিল এবং লোকেরা তার বাবার জন্য তার প্রতি করুণা করেছিল বলে সে তার উপর অসন্তুষ্ট ছিল। এখন, হঠাৎ করে, ফ্রেডেরিক রেগে গেলেন এবং যখন তারা এখনও অরল্যান্ডো সম্পর্কে আলোচনা করছিলেন তখন তিনি মহিলাদের ঘরে প্রবেশ করলেন।
So he ordered
Rosalind to join her father in the forest. Celia pleaded in favour of her sister
her but the duke turned a deaf ear to any such requests, He said, "She is too
subtle for you, her smoothness, her very silence, and her patience speak to the
people, and they pity her. You are a fool to plead for her, for you will seem
brighter and more virtuous when she is gone; therefore, don't speak for her; and
the decision that I have taken is irrevocable."
তাই তিনি রোজালিন্ডকে তার বাবার সাথে বনে যাওয়ার নির্দেশ দিলেন। সেলিয়া তার বোনের পক্ষে আবেদন জানালেন কিন্তু ডিউক এই ধরণের কোনও অনুরোধে কান দিলেন না। তিনি বললেন, "সে তোমার কাছে খুব সূক্ষ্ম, তার মসৃণতা, তার নীরবতা এবং তার ধৈর্য মানুষের কাছে কথা বলে, এবং তারা তার জন্য করুণা করে। তুমি তার জন্য অনুরোধ করার মতো বোকা, কারণ সে চলে গেলে তুমি আরও উজ্জ্বল এবং আরও সৎ দেখাবে; অতএব, তার পক্ষে কথা বলো না; এবং আমি যে সিদ্ধান্ত নিয়েছি তা অপরিবর্তনীয়।"